Сопротивление переходу на латинский алфавит – сопротивление национальным интересам!

4
188


ОКНО В БУДУЩЕЕ

Непонимание этой связи национал-патриотами – опасная ошибка

Кто боится расстаться с оковами русской кириллицы?

Казахское государство с обретением независимости должно было поднять проблему деколонизации по примеру освободившихся от колониализма стран. Однако в нашей суверенной стране решение этой главной проблемы запаздывает. За кровавые репрессии 37 года ХХ века, за голод 1917-20-х гг., за известный рукотворный голодомор в 30-ые гг. не были предъявлены обвинения России со стороны нашей власти, как это сделала Украина за аналогичные трагические бедствия. Только Азат Перуашев, председатель партии «Ақ жол», в бывшей столице нашей страны Кызылорде в августе 2012 года заявил: «Коммунистическая партия должна ответить за созданный голод, истребивший казахов».
Может быть, это сказанное и партия «Ақ жол» кому-то и не нравятся, однако это – историческая правда. Таким бедствием является и духовная репрессия – переход нашей республики в 1940 году, в один день, из общего для тюркских народов латинского алфавита на кириллицу с русификаторской целью. И вот на пути преодоления последствий духовной репрессии сделаны первые шаги – с 2025 года Казахское государство снова перейдет на латинский алфавит! Национальная духовная деколонизация начинается с перехода на латинскую графику!
Понятна радость народа решению Лидера нации – свершилась 72-летняя мечта борцов за национальные интересы. Однако, как известно, перемены не идут без преград, трудностей и сопротивлений. Признаться, мы ждали это противодействие в первую очередь со стороны русскоязычного общества, которое не овладело государственным языком за 22 года. Ждали со стороны России, которая для создания новой империи прилагает все усилия, чтобы не выпустить нас из своего кириллического загона. Да, и русскоязычное общество, и российские политики-шовинисты, вроде Жириновского, показывают свое противодействие. Однако когда самое сильное сопротивление оказали национал-патриоты во главе с известным поэтом, общественным деятелем, столько лет отстаивающим национальные интересы, Мухтаром Шахановым, народ растерялся, не понял…
Нельзя никого обвинять за отличие мнений, за спорные вкусы. Из 138 подписантов Обращения за исключение пункта о русском языке из Конституции (впоследствии количество подписей превысило 10 тысяч, о чем писала газета «Қазақ үні») 66 человек значатся под текстом открытого письма «Мы против перехода на латинский алфавит». Хоть число противников латиницы 66 и не дотягивает до половины 138, их известность, звание и положение способны оттянуть немалое количество народа на свою сторону. Среди подписантов – противников латиницы – немало знающих алфавит, но не понимающих значение «алиф». Конечно, обвинять их за подписи нельзя. Однако публикация этого письма раскалила пространство интернета до того, что некоторые горячие головы бросили клич: «Раз Шаханов сказал, то нечего обсуждать!». Но есть и другие: «Это поддержка колонизации России, уничтожение национальной духовной независимости!». Отрадно, что большинство поддерживают избавление от духовной колонизации России и их аргументация сильней. Особенно их много среди молодежи.
Тем не менее, наблюдая за айтысом комментаторов, необходимо обратить внимание на некоторые моменты открытого письма. В нем говорится: «Весь Казахстан, все издания страны, все вместе представители разных национальностей перейдут на латинскую графику, либо только одному казахскому языку предстоит этот переход?». Если бы вся республика была намерена перейти на латиницу, тогда бы мы не имели намерения писать настоящее открытое письмо. На латиницу намереваются перевести только казахский язык, являющийся государственным по названию, но не по существу. Не будет ли тем самым нанесен вред единству и целостности народа?».
Вопрос «Все языки государства перейдут на латинскую графику или только один казахский язык?» является основным и для всего народа. Не повторится ли сегодняшнее положение с государственным языком – сам по себе возле порога, а официальный язык на почетном месте – завтра и на ситуации с новой графикой? Говоря юридическим языком, кто даст гарантий, что не повторится нынешняя картина: де-юре благовидные статусы двух языков, а де-факто несправедливые статусы языков – не передадутся ли они и на два алфавита?
Кстати, если задуматься о том, что кириллица – средство русской колонизации, а латиница – средство освобождения от этой колонизации, то тенденцией открытого письма 66-ти должно было бы утверждение «На латиницу должен переходить не только казахский язык, но и русский!» вместо «Мы против перехода на латиницу!». Тогда вместо 66 подписи поставили бы 666 человек…
Теперь же, сколько мы не шумели бы, переход на латиницу введен в «Стратегию «Қазақстан – 2050», которую озвучил Лидер нации в своем послании накануне Дня независимости 2012 года. Возможно, отход от традиционной даты Посланий в начале года и публикация нынешнего Послания накануне Дня независимости связано с принятием решения о переходе на латиницу, которая принесет духовную независимость, со словами о поднятии статуса государственного языка, о возможности называть страну Казахским государством и других важных национальных проблемах. И теперь мы должны действовать не по принципу «Не перейдем!», а по принципу «Как перейдем, чтобы было меньше ошибок и трудностей». Ясно, что 66 подписантов это ошибочное сопротивление оправдывают защитой национальных интересов. Потому что большинство из них – это борцы за национальные интересы. Однако преграда для развития казахского языка и разделение народа на две части – не переход на латиницу, как они думают. Все беды за 22 года независимости из-за кириллицы, и это предельно ясно представителям интеллигенции, ценящие превыше всего национальные интересы, и простому народу.
Теперь остановимся на тех положениях Открытого письма, с которыми мы не согласны. «Первая проблема – такая. До нынешнего дня в республике изданы миллионы наименований книг: литература, наука, научные труды о древней и последующей истории народа, его культуре, духовных ценностях, нравственных основах и т.д. Ясно, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков, духовного наследия, зафиксированного в напечатанных кириллицей изданиях. На нашей памяти то, что многие ученые, деятели культуры и искусства из Узбекистана и Азербайджана после перехода на латиницу выражали свои сожаления насчет глубины этой проблемы», – пишется в Открытом письме.
Это тревожная и понятная ситуация. Однако знакомство, знание подписантами достижений современных технологий вызывает сомнения. Во-первых, из миллиона литературных, научных, экономических и других трудов отсортируют самые лучшие, нужные, полезные книги. Ясно, что среди первого ряда книг, подлежащих переводу на латиницу, будут сочинения наших талантов Мухтара Шаханова и Музафара Алимбаева, научные труды ученых Мекемтаса Мырзахметова и Амангельды Айталы.
Во-вторых, перевод культурного наследия на латиницу (основная боль Мұқаң) в условиях современных технологий интернета не составляет особого труда. У нас изданная, по крайней мере, за последние 5-6 лет Министерством культуры и информации вся социально значимая литература принимается, а также сдается в Национальную библиотеку в электронном варианте. Все миллионные тиражи книг, изданных по программе «Мәдени мұра», хранятся и в электронном варианте. Мы сегодня являемся свидетелями, как в короткий миг какой-либо текст в электронном варианте можно перевести на латинскую графику. Например, сайт газеты «Қазақ үні» («Жас қазақ үні») www.qazaquni.kz одним из первых с 2009 года имеет и латинскую ветку. И стоит Вам нажать на кнопку «латын», как в одну секунду появятся на латинице электронные варианты газеты не только за последние недели, но за прошлые годы. Впрочем, вы сами можете это проверить, зайдя на сайт газеты. Правда, используется пока турецкий вариант латиницы. И мы с нетерпением ждем казахский вариант новой письменности. Поэтому сайт нашей газеты, который занимает второе место по посещаемости после сайта газеты «Егемен Қазақстан», читают и казахи Европы. Более 100 писем от нашей почтенной читательницы из Турции являются свидетельством посещаемости нашего сайта и в этой стране. Данные о таких технологических возможностях можете узнать по телефону в любой типографии, оснащенной последними достижениями интернета или зайти и увидеть все своими глазами. Самое интересное, среди подписантов есть руководители изданий и издательств, ученые, и меня удивило, что не нашелся из 65 человек, кто сказал бы: «Мұқа, в наше время сделать перевод на латиницу ничего не стоит. Это покажет наше незнакомство и незнание этого дела». Или никто из них не знал об этом, или прикрылись оговоркой «это ведь не моя ответственность»…
Одна из неожиданно появившихся и несвойственных проблем для обсуждения интеллигенцией – это проблема финансов. Однако если сравним затраты на кириллицу с 42 буквами и латиницу с 34 буквами, то самые простые арифметические расчеты говорят об экономичности латинского алфавита, что может подтвердить любой мало-мальски грамотный экономист. Поэтому ясно, что расходы на издание книги на латинице будут меньше, чем на кириллице. А для нового поколения, которое будет получать образование на новой графике, то ради духовной независимости можно пойти на финансовые жертвы (эти денежные потоки и так льются порой без особой пользы), несмотря на трудности и ошибки.
Теперь подойдем ко второй проблеме. «В настоящий период в нашей стране имеется около 500 газет и журналов на казахском языке. Многие люди, возможно, даже не знают, что 300 из них издается в одном Шымкенте. С переходом на латиницу тираж этих изданий упадет до смехотворного уровня. Только на русском языке в республике выходит около 2500 изданий. Помимо этого, ежегодно в Казахстане распространяются около 5 тысяч газет и журналов из Российской Федерации, и во всех городских книжных магазинах нашей республики до 80, 90, 95, 100% продаж составляет печатная продукция российских издательств. Казахскоязычное сообщество в течение многих лет выражает беспокойство: «Мы в Казахстане живем или в состав России вошли?». Несомненно, что с переходом только казахского языка на латиницу возрастет число не умеющих читать и писать на родном языке, а положение кириллицы укрепится», – говорят оппоненты.
Конечно, эта сложная проблема в течение 22 лет подавляет национальное самосознание, и мы поддерживаем поднятие такого вопроса. Если задуматься над тиражами, то есть повод поднимать шум, ведь есть немало журналистов, которые работой в газетах, журналах, издательствах кормят свои семьи. Однако для нас в первую очередь самое главное – не личные проблемы, не выгода изданий, книгоиздательств, а освобождение нации от русской кириллицы. Конечно, увеличение количества тиража изданий – это очень важно для духовности, независимости, информационной безопасности. Как сказано в Открытом письме, «Только на русском языке в республике выходит около 2500 изданий. Помимо этого, ежегодно в Казахстане распространяются около 5 тысяч газет и журналов из Российской Федерации, и во всех городских книжных магазинах нашей республики до 80, 90, 95, 100% продаж составляет печатная продукция российских издательств». Однако с переходом на латиницу эта тревога и опасность уйдет. Потому что из-за перехода населения на латиницу читающих на кириллице уменьшиться, что вызовет сокращение распространения и уменьшение тиража российских изданий. Сейчас российские издания на кириллице читают и русские, и казахи; с переходом на латиницу их будут читать только русские читатели, а среди казахских читателей потеряют свое влияние. Одно из главных достижений перехода на латиницу – разве не обеспечение национальной информационной безопасности? Когда осенью прошлого года в Кодекс этики журналиста РК по предложению автора этих строк была внесена в первую статью норма «о национальной информационной безопасности», учитывалась и эта опасность.
Образно говоря, выход из кириллического колониализма – это более важная проблема, чем выход из рублевой зоны! Думаю, что мы должны быть благодарны Лидеру нации за то, что в 1993 году не вынес этот вопрос на всеобщее обсуждение, учитывая многочисленных сомневающихся – «а надо ли выходить из рублевой зоны?». А иначе они в 1993 году шумели бы «ойбай, не надо выходить из рублевой зоны (в 2013 году – из зоны кириллицы), пропадем, будут одни трудности»…
Перейдем к третьей проблеме. «Турция перешла на латинский алфавит в 1928 году. После объявления независимости Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан перешли на латинский алфавит. Действительно, нет ничего зазорного в том, чтобы присоединимся к этому ряду родственных стран. Однако здесь кроется проблема, которую люди не осознают в полной мере. Прежде всего, взглянем на ситуацию в Узбекистане. Проживающие в этом государстве лица других национальностей, даже русские, говорят на узбекском. Если узбекский язык в качестве государственного имеет высокий авторитет, то у нас казахский в качестве государственного пребывает в незавидном положении. И в Интернете, и в печати против интересов казахского языка выступают не представители других национальностей, а вышедшие из нашей же среды шалаказахи. Ошибочно полагать, что с переводом на латиницу пробудится их национальное чувство, когда они не изучали хотя бы понемногу родной язык на кириллице. Даже стоящие у власти выдвигают на первый план мнение, что «казахский язык не должен преобладать над другими языками республики». Тогда что это за государственный язык? Выше сказано, что «сегодня около 60% казахов не умеют читать и писать на родном языке». Самое важное, что в узбекском народе нет раскола надвое подобно нашему разделению на «владеющих родным языком» и пренебрежительно относящихся к родному языку «космополитов-казахов». Их преимущество по сравнению с нами состоит именно в этом. На основе алфавита откровенно разделить казахов на две части равносильно преступному деянию. Поэтому переход на латинское письмо есть достойное большого сожаления начинание», – так пишут в Открытом письме .
Здесь тоже все подвергается сомнению, не оставляя места надежде. Возможно, это влияние русифицированной части власти. Тем не менее, рассмотрим проблему глубже. Боль за нацию и выход против латиницы, если задуматься, разве это не шаги, ведущие к заблуждениям… К тому же сведение «сегодня около 60% казахов не умеют читать и писать на родном языке», которое Мұқаң часто приводит, порождает недоверие. Мнение, что 60% казахов не умеют читать и писать на родном языке, далеко от истины – такое возможно лишь среди казахов во власти, казахов северных городов. Если сведение «казахи не умеют читать и писать на родном языке» станет известно Жириновским, мелющим всякий вздор, то в их руках оно может оказаться сильным козырем…
В свое время переход на латиницу поддерживали и вожди Алаша. От президента Турции Ататюрка до вождя Алаша Алихана Букейханова – латиница имела надежную поддержку. Тот факт, что во время перехода на латиницу в 1929 году представители Алаша Ахмет Байтурсынов и Халел Досмухамедов выступили против смены, ныне некоторыми используется специально для введения в заблуждение, будто они поддерживали переход на кириллицу. А были против латиницы от нежелания расстаться с алфавитом «төте жазу», разработанным Ахметом Байтурсыновым. Позднее, когда стала известна неизбежность смены графики, Халел Досмухамедов как государственный деятель из-за национальных интересов принимал прямое участие в ведении латинского алфавита в казахский язык. И спустя 100 лет в век космоса и интернета наши политики и общественные деятели не смогли показать чувства патриотизма на таком уровне понимания государственности и национализма, тянут назад и идут против общего течения.
Следует отметить, что среди партий, первыми поддержавших переход на латинскую графику, была партия «Ақ жол» – наследница Алаша. Группой представителей интеллигенции под руководством председателя совета старейшин партии «Ақ жол» Амангельды Айталы (сегодня выступает против латиницы) в 2007 году была разработана Национальная концепция на 2010-2015 годы; в ней ясно определены: государственный язык – казахский, а графическая основа – латинский алфавит. Кстати, концепция была оценена известными политологами на высоком уровне.

Народ разделяет надвое, подавляет казахский язык – русская кириллица

Подписавшие Открытое письмо говорят, что переход на латиницу разделит народ на две части. Говорят, что будет преградой для изучения государственного языка. Вообще, откуда появилось такое мнение, опутывающее движение вперед? Где доказательства? Если решишь, что не перейдешь на латиницу, чем на 100 процентов знать казахский язык, то не перейдешь и в течение жизни. Так и останешься в загоне колониальной кириллицы. Разве не лучше двигаться вперед, сделать хоть один шаг, несколько шагов с помощью латиницы для освобождения от русской колонии, чем просто стоять на месте? Мнение, что нельзя переходить на латинский алфавит, не освоив государственный язык, говоря простым языком, то же самое, что перед дорогой из-за недостатков одного сапога выбросить и второй сапог, остаться босым и не выйти в путь! Сейчас нам надо починить сапог с дефектом, если не получиться, то хоть в непотребном виде в двух сапогах, если и это не под силу – хоть босиком, но надо непременно выйти в путь! По дороге национальных интересов можно пройти и по воде в старых сапогах, хоть босыми ногами по жаркой земле. Лингвисты хорошо знают об огромной роли алфавита для развития языка. Значит, обувь шьют, глядя на ноги, а не делают ноги, глядя на сапог… А разве была польза от кириллицы, которую с таким жаром защищают 66 подписантов, в деле изучения государственного языка и единения народа? Нет! Наоборот, русская кириллица разделила народ на две части – на казахскоязычных и русскоязычных, из-за инертности и невнимательности властей к изучению государственного языка принесла столько вреда! По этому поводу не может быть спора! Поэтому будущее за латиницей. Надо смотреть вперед.
До нашего времени народ делила кириллица, не латиница ведь. Потому что русский и казах используют кириллицу двояко, каждый использует свои буквы. Например, казахские буквы ә, ү, ұ, і, ө, қ, ғ, ң, һ русскоязычным даром не нужны. А мы, бедолаги, в своем независимом государстве покорно используем в целости и сохранности ц, щ, ь, ъ, э, ч и другие буквы. Например, если казахи пишут «Мұқтар», «Қазыбек», то по-русски – «Мухтар, Казыбек». Это и называется делить на два письма – народ на две части. В этом случае система письма, орфографические нормы в соответствии с национальной фонетикой не закреплены на государственном уровне. Теперь эти недостатки должны быть устранены на латинской графике. Тогда на каком бы языке не писались имена Mŭqtar, Qazibek – они должны писаться по законам письма казахского языка. В данном случае латинская «u» со значком (диакритическим знаком) обозначает казахскую «ұ» (пока турецкий вариант латиницы). А новая графика будет обозначена одними латинскими буквами (а также дополнительными графемами для обозначения специфических звуков) не только для казахов, но и для всего мира. Например, когда говорят «Алжас Амарович», наш всемирно известный поэт живо откликается, а если простому русскому сантехнику Егору Якубовичу обратитесь: «Жагор Жақыпұлы», он, подбирая свои инструменты, наверняка вспыхнет: «Что Вы такое говорите?». Тогда у кого выше чувство национального достоинства: у наших высокопоставленных чиновников, именитых академиков, известных писателей или у простого русского сантехника?
Для граждан независимого казахского государства пришло время убрать и окончания колониального периода «ов», «ова», «ович», «овна» со своих фамилий и отчеств. В будущем мы на этом специально остановимся.
(Следует отметить, с 1999 года в связи с получением паспорта мое имя пишется чисто по-казахски «Қазыбек Иса», и сейчас, независимо от языка, во всех документах пишу «Қазыбек Иса Жарылқасынұлы». В банке или в других местах в бланках свое имя и фамилию пишу по-казахски. Вначале противившаяся русская женщина, начальник отдела «Банка ТуранАлем», впоследствии после моего заявления председателю банка в письменном виде попросила прощения. Такое желание мы стремимся поддерживать и в своей газете. Имеющий в паспорте казахское написание имени и подписывающийся «Омирзак Акжигит» под статьями на русском языке известный журналист под нашим влиянием стал подписываться «Өмірзақ Ақжігіт»).
Введение латиницы – это в первую очередь возможность изменения имени государства, а потом и граждан. Мы с давних пор говорим и пишем, что должно правильно называться название нашего государства. Еще раз повторяем: должно быть не «Республика Казахстан», а «Казахская Республика». Даже во времена советской империи называли Казахская (Советская Социалистическая) Республика, а в годы независимости прицепили какой-то «стан». Что мы все равно выйдем из этой ситуации, предельно ясно сказал Лидер нации в своем последнем Послании, когда заявил о Казахском государстве в будущем. И у мены вопрос, почему на иностранных языках, на том же английском название нашего государства пишется так, как оно звучит на языке вчерашней метрополии? Почему «Kazakhstan» звучит так же, как русское «Казахстан»? Почему имя государства не можем перевести с казахского «Қазақстан» как «Qazaqstan»? Вот где лежат корни рабской психологии. Главное название зафиксировано и в ООН… Тогда выходит, его написали, перевели не казахи, не граждане независимого Казахстана, а граждане России? В свое время страны Балтики боролись за каждую букву в соответствии с национальным написанием исконных названий. Например, к названию столицы Эстонии «Таллин» добавили еще одну «н» и изменили на «Таллинн». Вот что значит национальный характер, грамотность и ответственность…
Еще одна проблема – будто родственные народы Турции, Азербайджана, Узбекистана после перехода на латиницу «живут с большими трудностями и с чувством глубокого сожаления». Совсем недавно заместитель директора Института языкознания Национальной академии наук Республики Азербайджан Масуд Махмудов заявил о возможности оказания помощи азербайджанской стороны Казахстану при переходе на латиницу. Тогда появится возможность использовать подходящий опыт этой страны. А посол Азербайджана в Казахстане Закир Гашимов напомнил: «Азербайджан среди республик СНГ первым принял латинский алфавит. Известные трудности в определенный период – природная закономерность. А сейчас все граждане нашей страны свободно читают и пишут на латинице. Казахстан, перейдя на латинскую графику, сблизит тюркские народы».
Т.е. в перешедшей на латиницу азербайджанской стране не чувствуется «горечь и сожаление» по поводу перехода на новую графику, о чем скорбно сообщают наши 66 представителей интеллигенции.
В 2010 году во время празднования 31 годовщины Исламской революции в Иране и оказания почестей вождю Аятолла Хомейни из Казахстана был только я. Там мы были вместе с прибывшим из Азербайджана главным редакторов журнала «Хаджы» Расулзаде. Во время поездки он оказал мне услуги переводчика с персидского языка. Впоследствии об этой поездке я написал статью «Иілмейтін Иран» («Несгибаемый Иран») в газете «Жас қазақ үні», на сайте www.qazaquni.kz. Тогда сын учителей русского языка, журналист Расулзаде с гордостью говорил о переходе Азербайджана на латиницу как о шаге к духовной независимости, а на меня смотрел с большим сожалением – гражданина Казахстана, до сих находящегося в плену колониальной кириллицы… Возможно, после нашего перехода на латиницу при встрече с ним я буду разговаривать уже как равный. Не смотря на то, что его родители были учителями русского языка средней школы в Баку и зависели от развития русского языка, о введении латинского алфавита Расулзаде говорил с гордостью как о независимости духовности Азербайджана от русской кириллицы.
Только вчера ушедший в 81 год с этого мира мой отец нередко ставил в тупик в споре по литературе и истории, казахской родословной и аульских специалистов, и местных акимов, и меня самого. Несмотря на то, что мой отец не имел отношения к русскому языку, своими 7 классами знал на отлично латинское письмо, был против введения латиницы, и мы подолгу спорили за дастарханом. Это был спор отцов и детей, старого и нового. И теперь спорим с Мұқтар аға, которого уважаю как своего отца… (Это я говорю разным подстрекателям и подхалимам, которые радостно потирают руки: «мол, пошел против уважаемого старшего брата, а ведь только вчера были вместе»). Потому что мы не турки, туркмены, азербайджанцы, узбеки, даже не татары, которые, несмотря на зависимость от России, осмелились заявить о своем переходе на латиницу. Мы – казахи, из-за подражательства и соглашательства с другими никому не уступающие дорогу.
Родом я из Южного Казахстана, и будучи в Шымкенте, нередко заезжаю и в соседний Ташкент. И мы не видели ни узбеков, ни узбекистанцев, с испугом взирающих на латиницу, в три ручья льющих слезы по кириллице, с ностальгией оглядывающихся на Москву. Все пишут латинскими буквами и «гуторят» на узбекском. Конечно, и у них есть консервативные силы, мечтавшие о кириллице и поднимавшие связанные с ней проблемы. Однако, как мы слышали, узбеки, которые по сравнению с нами впереди и по национализму, и по государственности (поэтому мы проигрываем в течение двух веков в земельных спорах), зашили в ичиги «проблемы» тех, кто молиться в сторону Москвы…
Теперь посмотрим на Турцию с его вчерашним вождем Ататюрком, нынешним государственным деятелем Эрдоганом. По некоторым сведениям, Ататюрк мечтал о культурном единстве на основе общего алфавита с тюркскими народами, находящимися в оковах Советского Союза. Знавший об этом советский вождь Сталин послал азербайджанца Мырза Фатали Ахундова в Турцию с агитацией перехода на латиницу с тем, чтобы прервать связи с советскими тюрками с их арабской графикой. Однако турки не стали переходить на латиницу, чтобы не прерывать связи с советскими тюрками с их арабской графикой. Сталин же наперекор им сменил письменность советских тюрков с арабицы на латиницу с тем, чтобы отдалить родственные народы. Турция, зная это, вслед переходит на латинский алфавит в 1928 году.
В то время в самой России шла активная агитация введения латиницы. Немного подождав, Сталин в 1940 году в один день сменяет латиницу на русскую кириллицу.
По свидетельству наркома просвещения А.Луначарского, начало латинизации в России положил в 1919 году вождь Советского Союза и мирового пролетариата В.И.Ленин. В.И.Ленин говорил о необходимости распространения на всей территории России латинского алфавита: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации. В более спокойное время, когда мы окрепнем, все это представит собой».
А те, которые тянут назад и говорят о том, что латинский алфавит является вариантом греческого алфавита, как будто насмехаются. Да, это правда. Латиница не является алфавитом ни турок, ни казахов. Однако разница между двумя вариантами греческого алфавита: между славянской имперской русской кириллицей и латиницей, средством новых технологий интернета, такая же, как между небом и землей. Вот что писал в 1935 году об имперско-шовинистическом характере кириллицы председатель комиссии, принявшей решение о внедрении латиницы в России и создавшей русский вариант латиницы, профессор Н.Ф.Яковлев:
«1. Всякая графика не только техника письма, но и его идеология — алфавит отражает в себе идеологию создавшего его общества и класса (греческий и латинский алфавит эпохи восточной и западной империи, кириллица, петровский гражданский шрифт).
2. Русский гражданский алфавит в его истории является алфавитом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма, что в особенности проявляется в русификаторской роли этого алфавита по отношению к нац. меньшинствам бывшей Российской Империи (записка генерала Кауфмана и др. документы). В то же время этот алфавит является орудием пропаганды русского империализма за рубежом (славянофильство, борьба за проливы).
Латинский алфавит в настоящее время фактически уже перерос в международную графическую основу, в особенности после того, как на советском и отчасти на зарубежном Востоке он делается одним из лозунгов культурной революции. Унификация национальных латинских алфавитов на советском Востоке (НТА, НДА, НГА), несмотря на некоторые ее недостатки, является реальным шагом вперед на пути к созданию единого международного алфавита.
6. Современный русский алфавит, как и другие национальные графики (еврейская, грузинская, армянская и пр.), затрудняют языковое и культурное общение национальностей внутри Союза, в частности, мешают пользоваться нарастающей во всех языках международной терминологией. Наоборот, введение международного алфавита на латинской основе, единого для всех национальностей Союза и предназначенного сменить национальные разновидности латинского алфавита во всем мире, явится одной из решающих предпосылок, которая в невиданной до сих пор степени облегчит языковое и культурное взаимообщение национальностей (система двуязычного обучения в нацобластях и во второй ступени, изучение языков). В этом смысле международный алфавит на латинской основе есть шаг на пути к международному языку. Наоборот, русский алфавит, как и другие национальные алфавиты, в настоящее время уже противоречит темпу развития и использования международного запаса слов.
9. Латинская графика в большей степени, чем русский гражданский шрифт, отвечает уровню современной полиграфической техники и физиологии чтения и письма. Это объясняется тем, что современная латинская графика, как и физиология глаза и руки современного человека, соответствуют современному уровню развития техники, тогда как графические формы современного русского алфавита (как и других национальных алфавитов Востока) отвечают более низкому уровню развития производительных сил, а, следовательно, и техники письма и чтения. Поэтому формы латинских букв по сравнению с русскими экономнее в смысле пространства, более четки и удобны для чтения и письма и более красивы и удобны для художественной стилизации. Переход на латинский алфавит с сохранением технических и графических достоинств последнего даст значительную экономию бумаги, металла и рабочей энергии (10-15%), что выразится в десятках миллионов ежегодно и облегчит процессы чтения и письма. Кроме того полиграфическая индустрия получит огромную экономию и рационализацию производства от введения единого стандартного международного алфавита (затраты на оборудование, стандартизация и рационализация производства).
10. Технические и экономические трудности введения латинского алфавита не следует переоценивать, в особенности в отношении полиграфии. Как это показывают прилагаемые тезисы, введение латинского алфавита не потребует коренного переоборудования, если латинизация будет рассчитана на несколько лет. С другой стороны полиграфия технически и экономически настолько выиграет от введения единого латинского алфавита, что расходы на латинизацию, несомненно, будут покрыты в ближайшее же время достигнутой экономией.
Что касается переобучения грамотных, то, во-первых, следует помнить, что количество неграмотного русского населения до сих пор почти равно количеству грамотных. Количество грамотного взрослого населения, по-видимому, составляет около 55%. Грамотное население сосредоточено в наиболее культурных городских и промышленных центрах и частью уже знакомо с латинским алфавитом, что значительно облегчает переобучение. Все трудности последнего компенсируются тем, что международный латинский алфавит, графически более совершенный и связанный с переходом к рациональной орфографии, несомненно, в ближайшем же году обеспечит полную ликвидацию неграмотности (понижение срока обучения на неделю-месяц)».
Против принятого решения о переходе на латиницу этой государственной комиссии, утвержденной русской латиницы (один из трех вариантов был основан на турецкой латинице) был один Сталин, который отменил его. Здесь вспоминаются слова В.И.Ленина об обрусевшем инородце, пересаливающем по части истиннорусского шовинизма самих русских. Наши 66 представителей интеллигенции, преклоняющиеся перед русской кириллицей, могли бы познакомиться с заключениями государственной комиссии из маститых ученых во главе с главным идеологом по языку и алфавиту России, известным профессором Н.Ф.Яковлевым о больших недостатках и имперско-шовинистическом характере русской кириллицы.

Почему Ассамблея не пропагандирует решение страны и Лидера нации – переход на латиницу?

Еще одна оговорка противников латиницы – вопрос: «почему Лидер нации неожиданно поддержал переход на латиницу?». Основания для такого вопроса нет никакого. Потому что, как говорится, Платон мне друг, но истина дороже: разговор о введении латинского алфавита ведется уже на протяжении 10 лет. Официальная информация – выступая 24 октября 2006 года на сессии Ассамблеи народов Казахстана, Лидер нации заявил: «нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита… Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями». И после этого эта проблема обсуждалась много раз.
Кстати, мы не видели, чтобы Ассамблея народов Казахстана – маленькая ООН – подняла какую-нибудь существенную проблему, затрагивающую интересы казахов – основополагающую нацию государства. Почему бы АНК не пропагандировать одну из главных задач стратегической программы Лидера нации – переход на латинский алфавит? Почему бы АНК не выступить с почином, сделав заявление: «Спасибо казахскому народу и Лидеру нации за то, что в течение 22 лет учитывали наши желания; теперь необходимо принятие закона, который принуждал бы нас изучать государственный язык»?
В 2011 году в Национальном пресс-клубе г. Алматы после публикации письма 138-ми, в период обсуждения проблем государственного языка один русский писатель заявил: «Казахская власть специально не принимает закон, принуждающий нас изучать государственный язык, чтобы сказать «ты не знаешь казахский язык, уезжай в Россию». Мы, представители других национальностей, против этого». Для нашей власти кроме этого, что еще нужно. Причина, из-за которой государственный язык не развивается и не занимает свое почетное место согласно Конституции, не связана с представителями других национальностей. Она напрямую связана с сильным сопротивлением армии наших чиновников – пока «им мозги не поменяют, казахский язык не выучат» (слегка измененные слова министра иностранных дел Е. Идрисова, сказанные в парламенте)…
Про казахов ни одного слова и доктрина национального единства АНК, нарушающая это единство – вот что мы знаем об Ассамблее. Во время обсуждения этой безликой доктрины автор этих слов вместе с Мухтаром Шахановым начал выступление против нее, и с нашей редакции на голодовку решились 4 журналиста. Ни в одной редакции столько людей не были готовы на голодовку, даже в редакции журнала «Жалын», возглавляемый Мұқаң. А акция письма 138-ми по исключению из Конституции пункта о русском языке, которую возглавил Мухтар Шаханов, собрала около 10 тысяч подписей в поддержку, на митинг за кинотеатром «Сары-Арка» пришли 5 тысяч человек. Это показало высокий уровень этих мероприятий, на которые среагировали российские политики и СМИ, и даже Лидер нации. За это меня русские издания и сайты прозвали «серым кардиналом», всячески хулили, к ним присоединись русскоязычные общество и оппозиция. И на пути отстаивания национальных интересов, в период консолидации национальных сил в поддержку латинского алфавита для освобождения от колониальной кириллицы разделение патриотов на две части – это большая боль…
Если говорить о чувстве государственности у членов Ассамблеи, то на память приходят только две личности, которые пропагандируют казахский язык среди казахов: азербайджанская сестра Асылы Осман и депутат Мажилиса, узбекский брат Розакул Халмурадов. Когда в 1987 году, на праздновании 90-летия Мухтара Ауэзова, все писатели, начиная с Абиша Кекильбаева, включая даже взявших имя великого Ауэзова пару Мухтаров (Шаханова и Магауина), говорили на русском, неміс көкем Герольд Бельгер сделал свое выступление на отличном казахском, где сказал: «на 90-летие известного во всем мире Мухтара Ауэзова, написавшего на казахском языке «Абай жолы», не осталось казахских писателей, способных сказать пару слов по-казахски». Не имеем сведений насчет его членства в Ассамблее, лишь знаем, что в последнее время стал говорить двояко и выступил против письма 138-ми…

Кто не выпускает нашу страну из загона, поддерживает Россию, выступающую против латиницы?

Например, лично я, если сказать по существу, поддержал бы переход на всякий другой алфавит, чтобы выйти из колонии русской кириллицы. А латиница – это не всякий алфавит, а самый лучший, прогрессивный, отвечающий требованиям времени, эпохе интернета, алфавит № 1. Если проследить по интернету анкеты и комментарий, то 80 % респондентов поддерживают латиницу. Большинство из выступающих против латиницы – люди среднего и пожилого возраста. Тянущие назад ученые. Говорящие о том, что у казахов нет полноценного языка и истории, принижающие значение великого Абая, идущие против национальных интересов, вроде скандально известного Канагата Жукешова. Это то, о чем часто говорит известный политик: «У кого открыты глаза – душа спит, у кого душа раскрыта – глаза закрыты»… А нашим аксакалам, кроме своих забот, можно ведь подумать и о будущем, о положении своих потомков. Нужно ведь смотреть и за пределы своего созданного кругозора, не быть очагом тесных «теорий». Не пойму, почему без основания дрожат при мысли о выходе из загона русской кириллицы. Значение аббревиатуры Мұқаң ТЖ (туфлелизы) характеризует именно тех, кто страшится выйти из плена русской кириллицы. Колебаться, бросаться из казахской стороны в российскую сторону, толочь русскую кириллицу в ступе: в итоге получится – лизать имперский кирзовый сапог.
Опасность исчезновения казахской нации не в переходе на латиницу, а в отказе от перехода – функционирование на кириллице усиливает такую опасность. Ведь недаром Россия выступает против выхода Казахстана из зоны кириллицы – могущественного средства влияния на нашу страну. Тогда кого мы должны поддерживать? Казахстан или Россию? Конечно, любой грамотный казах, с чувством достоинства поддержит свою страну. Повторимся, любой грамотный человек должен понимать, что политика выхода из зоны кириллицы – это то же самое, что и выход из рублевой зоны.
Все националисты с радостью поддерживают такое начинание власти. Даже радикалы оказывают поддержку этому шагу Назарбаева. В этом случае народ может не понять запутавшихся 66 граждан во главе с Шахановым. Национал-патриоты во главе со своим вождем, отстаивающие интересы государственного языка, – разве не они должны в первую очередь поддержать избавление от русской кириллицы?
Если заблуждается простой человек – заблуждается только он. Если же заблуждаются такие любимые народом личности с огромным авторитетом, как Шаханов, то это введет в заблуждение и народ. Особенно простой народ, далекий от политических достижений и пользы от латиницы, не имеющий своего мнения.
Последний важный вопрос, в какой срок надо переходить на латинский алфавит? Хотя в стратегии «Қазақстан – 2050» указан 2025 год, Лидер нации, видя желание народа, не против возможности перехода до этого срока. Обычно мечтавшие о смене графики многие восприняли ускорение темпа перехода на латиницу как кампанейщину. Некоторые видят смену графики даже после 2025 года – указывают срок, который сами не увидят. Наверное, думают, «лишь бы мне не видеть трудности, а с будущим поколением что будет, то будет». Если всю жизнь была кампанейщина, то пусть переход на латиницу будет кампанейщиной – ведь она должна принести какие-то плоды для интересов казахов.
Есть хорошие слова: «Кроме смерти, остальное пусть будет пораньше». Следовательно, если общество готово, не будет вреда, если перейдем пораньше: чем раньше зайдешь в воду, тем раньше и научишься плавать. По-моему, можно приступать с 2015 года, до 2025 года можно параллельное функционирование кириллицы с латиницей, время окончания школы на латинице – 2025 год, и с этого срока латинский алфавит для Казахского государства должен быть единственным государственным алфавитом. Короче, государственный язык – казахский язык, государственная письменность – латинский алфавит. А русский алфавит будет выполнять дополнительную функцию. И то до 2025 года. После этого, как говорит власть, «одно государство, один язык (казахский), одна нация (только не казахстанская, а казахская – Қ.И.)», и, соответственно, один государственный алфавит – им должен быть латинский алфавит.
Можно подумать о том, чтобы оставить кириллицу в качестве дополнительного алфавита, каким является латинский алфавит в Китае, Японии, арабских странах. Однако дополнительное функционирование не должно повторять ситуацию с государственным языком, место которого занял официальный язык – русский.
Если просмотреть прессу и интернет, то можно заметить, что 80 % молодежи поддерживают введение латиницы. Например, большинство данных опроса и мнений на сайтах газет «Жас алаш» и «Қазақ үні», издания проекта Dat, портала Abai.kz и т.д. – за введение латиницы. А уважаемый Мұқаң и раньше был против латиницы. Однако технология – на латинице. Значит, это требование времени. «Шаханов вышел не только против нации, но и против своих сочинений», считает читающая публика. В известной поэме «12 – 3 = ?» показывается, что нет будущего у общества, идущего против молодежи – в то же время сам поэт идет против молодого поколения и нововведений. А в другом стихотворении уважаемый Мұқаң рассказывает об одной выжившей из ума старухе, которая желая сделать добро беркуту, отрезает ему коготь. И, по мнению общества, сейчас автор этих глубоких и прекрасных сочинений, желая сделать благо нации, отрезает коготь нации…
Скажу об одной формуле противникам перехода на латиницу. Только из-за того, что эта инициатива власти, не надо надуманно выходит против нее. Против этой инициативы выступает Россия, которая не хочет выпускать нас из своего загона. Если хотите противостоять, то выступайте против России! Поддержите переход на латиницу. Разве не парадокс: борцы за национальные интересы вместо того, чтобы думать о казахских интересах, говорят о нежелании освободиться от оков кириллицы? То, что плохо России – хорошо казаху. Удивительно, что некоторые не понимают это после 70-летней колонии…
В заключение: один их главных путей избавления от русского духовного колониализма, достижение духовной независимости – смена алфавита. Переход на латиницу – для думающих о Независимости должен быть безальтернативным решением!
Қазыбек ИСА
(Перевод с казахского языка)

4 ПІКІРЛЕР

  1. СОПРОТИВЛЕНИЕ ПЕРЕХОДУ НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ – СОПРОТИВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫМ ИНТЕРЕСАМ! Непонимание этой связи национал-патриотами – опасная ошибка
    Кто боится расстаться с оковами русской кириллицы?

  2. қазақ тілін менсінбеген бастықтардан латиницаға көшіп ана тіліміз одан бекер бишара бола ма деп қорқам.Бүгін телевизорды қоссам ел басынан бастап бәрі орыс тілінде мәжіліс өткізіп отыр.100 пайыз қазақтар – 100 пайыз орысша сөйлеп отыр. Осымен латиницаға қалай көшеміз? Мен өз басым кәзіргі билікке сенуден қалдым. Кирилицаны өз бабларымыздың ұрпағы булгарлар жасаған Л№Н№ Гумилевті оқыңдар№ Гумилев орыс бола тұра түркі тектес халықтарды қорғап арашалап алып қалған.. Оның сөзі бар: «Мен орыспвн, бірақ өмір бойы татарларды (түріктерді) жаладан қорғағанмын» Кирилицада қараңғы қазақ осы заманға жетіп отыр, ал енді ішкен бұлағыа түкіріп отырмыз, ол адамгерщшілікке жатпайды№ Орыссыз қазақ ел болиаған, қркениетке сүбелң ғылыми үлес қоспаған, тұтынушы халвақ, және жаман тұтынушы. Радиодан күнде айтады кең байтақ жер туралы, ол қазақтікі деп – өтірік бәрі жекеменшік болып кеткен№ Егін салатын жерлерге кәзір кім ие, сондықтан билік дегенін істеп отыр, халық одан бері надандықтың қамытын киердің алдында, кәзір жұмыс жоқ, ауыл қирап бітті. Латиницаның қажеті қанша?

  3. Pi’smo Lysaktotal

    V avguste vvedeny v stoi Belorusskaia i Kazaxskaia orfografi‘i.
    T.o. Lysaktotal oxvatyvaet slo’vanskie, angliiskii, kitai’skii i singarmoniceskie iazyki(2 mlrd.). Vveden Lysaktotal Xend meid i vza‘imozamena h-x.

    Pihyte Lysaktotal! Jelaiu udaci!
    Borys Lysak

Пікір жазу

Пікіріңізді енгізіңіз!
Атыңызды енгізіңіз